Last week, I shared the poem Miriam Celeste by my grandfather-in-law, Pedro Rodríguez Miranda. Today, I’m sharing another of his poems, a continuation of Miriam Celeste, dedicated to his granddaughter Melody, Miriam’s only daughter.
In Miriam Celeste, you read the following lines: “And a cherub was born to me… An intelligent cherub indeed!” So, in honor of this wonderful connection between grandfather, daughter, and granddaughter, today I’m sharing MY CHERUB “CHERUBERO.” Of note: “Querubero” is his poetic variation of the word “querubín,” or “cherub” in English, so I took the liberty of translating it as “Cherubero” for consistency.
MI QUERUBÍN "QUERUBERO”
(A mi nieta Melody)
Melodías del arrullo
De la brisa susurrante,
Eres mi última gotita
De un suave aroma embriagante.
Rutilante se remonta
Al Cielo la quintaesencia
De tu alma lisonjera,
De tu carácter sincero,
Que se juntan, que se mezclan,
Con el amor de tu Abuelo.
Tú bajaste desde el Cielo
Para engrandecer mi dicha.
Eres regalo de Dios
Que contestaba mis ruegos,
Pues siempre yo le pedí
Un QUERUBÍN “QUERUBERO”.
Aunque te encuentres distante
O cerca tú, de mi ruedo,
No te olvides, nieta mía,
Sea de noche or sea de día,
Tú eres celestial Consuelo
Para tu abuela y tu abuelo,
MI QUERUBÍN “QUERUBERO”.
MY CHERUB "CHERUBERO"
(To my granddaughter Melody)
Melodies of the lullaby
Of the whispering breeze,
You are my last little drop
Of a soft, intoxicating aroma.
Radiantly, it soars
To Heaven, the quintessence
Of your flattering soul,
Of your sincere character,
That join together, that blend,
With the love of your Grandfather.
You came down from Heaven
To enhance my joy.
You are a gift from God
Answering my prayers,
For I always asked Him
For a CHERUB "CHERUBERO."
Whether you are far away
Or you are close to my hem,
Do not forget, my granddaughter,
Whether by night or by day,
You are a heavenly comfort
For your grandmother and your grandfather,
MY CHERUB "CHERUBERO.”
(Translated by Edward Ortiz)

Previous Poems:
1. Young Love
2. To Jelly
3. Message of Love
4. Subtle Dream
5. Honeymoon Journey
6. That is Love
7. Nostalgia
8. Sad Christmas
9. A Verse for You
10. You Arrived
11. Letter to My Wife
12. To the Colón Park of Aguadilla
13. Legend of the Flamboyant
14. Evolution of Love
15. Liza
16. The Old Tree
17. God Bless the Sent One
18. I Will Be Happy
19. Miriam Celeste
About the Author:

Pedro Rodríguez Miranda was born in Aguadilla, Puerto Rico, on 22 February 1930. He completed his primary and secondary education in Puerto Rico before moving to New York City to attend college when the Korean War started. He joined the Marine Corps and served four years, completing his enlistment and receiving an honorable discharge. After his service, he returned to New York City and attended college, receiving his Bachelor’s degree in Business Administration. Upon graduation, he worked for the city until 1965 when he returned to Puerto Rico. He worked as a high school teacher in Aguadilla and completed his second Bachelor’s degree in Secondary Education from the University of Puerto Rico – Mayagüez.
Que poema mas hermoso!
Man, I wish I could write bilingual poetry! But alas, writing poetry is fat beyond my ability in Spanish! You translated it so well.
LikeLiked by 1 person
Gracias, Stacey. His handling of the Spanish language is far superior to mine, so it’s hard sometimes to find the right English word to keep the poetic tone.
LikeLike
He blesses me.
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, Sandra.
LikeLike
Each word he writes are gifts of the heart so eloquently expressed, Edward!! 💓💓💓
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, Cindy.
LikeLike
What a sweet poem from a grandfather! Beautiful!
LikeLiked by 1 person
Thank you, Wynne. It’s definitely wonderful to have had a grandfather who was able to write such lovely poems for his grandchildren and great-grandchildren.
LikeLike
Beautiful poem and translation. What a treasure for the family his poems are, and we are fortunate you share them with us.
LikeLiked by 2 people
You’re very welcome, my friend. It’s truly an honor to share his words with the community.
LikeLiked by 1 person
Another wonderful poem, as always! As precious as the previous one (“Miriam Celeste“), denoting a continuum of the love and appreciation that passed through the bloodline (daughter and then granddaughter). This part in particular, “Do not forget, my granddaughter, / Whether by night or by day” made me think of how our ancestors prayers keep protecting and blessing us even when they are no longer physically with us. I still feel it and live it in so many ways! Thank you for this, Edward! Much appreciated! Infinite light and blessings to you, my friend*
LikeLiked by 1 person
You’re welcome, Susana, and thank you for reading and highlighting that part of the poem. You’re right—that part evokes thoughts of how our ancestors prayed and blessed us. Blessings, my friend.
LikeLiked by 1 person
So beautiful:)
LikeLiked by 2 people
Thank you, Kimberly. 🙏🏼
LikeLiked by 1 person
This is so beautiful, Edward!
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, Dawn. 🙏🏼
LikeLike
A delightful poem, Edward. A lovely change from your previous post. This is so uplifting.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Robbie. I know—with so much darkness out there, it’s good to bring some beauty and add a little bit of light to our lives. I’ll be sharing some music later on to end the week on the right note.
LikeLike
That’s lovely, Edward. We do need lightness and happiness.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Edward for sharing my dad’s poems that he so lovingly made for me and for my Melody! These bring many joyful memories of his endless love and wisdom. I love all of his poems he made for all of us to remember him by!
LikeLiked by 3 people
You’re so very welcome, Miriam. It’s a real honor for me to share his poems, and my hope is that his words will endure so that future generations of the Rodriguez family will find them and know the love he had for his family.
LikeLike
Miriam, they are so beautiful! This man’s soul began in love, and he never forsook love all through the generations. I’m so glad we’ve had a chance to share them with you. Thank you!
LikeLiked by 1 person
I wonder what he would say if he knew about your translating and sharing his poetry and how much his words are adored. Thank you for sharing, Edward.
LikeLiked by 1 person
Oh, Michele, this is a hard one. I deeply believe in my heart that he knows, and in a sense, he is guiding me through the process. If he were here, I can imagine a big fatherly hug and a thank you. You touched my heart with this comment, my friend. 🙏🏼
LikeLiked by 1 person
I feel the same with my grandfather WWII letters, like he is with me. Very special. 🙏🏻
LikeLiked by 1 person
Very special, indeed.
LikeLiked by 1 person
A lovely expression of grandfatherly love.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Liz, for reading.
LikeLiked by 1 person
You’re welcome, Edward.
LikeLiked by 1 person
This was so beautiful, Edward 🙏 he truly did have such an eloquent way with words, and what a legacy left as well with you now posting and translating his amazing works 😊 ☕️ ☕️
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, Laura. I love his poems, and it is really an honor to work on this project.
LikeLike
Absolutely beautiful, Edward, certainly your touching translation. Bravo!
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, Jane.
LikeLiked by 1 person
So beautifully expressed, Edward. I do love your grandfather’s poetry.
LikeLiked by 2 people
Thank you so much, Mary 🙏🏼
LikeLiked by 1 person