Today, I’m sharing another poem by my grandfather-in-law, Pedro Rodríguez Miranda. The poem, My Father, comes from the Love Poems in Old Age section of his book. As Father’s Day approaches, I thought it fitting to include this wonderful poem, it also feels like the right place to end this project I began over a year ago.
At times, it was difficult to find the right words and stay true to his intended meaning. I hope I did him justice and that his words will stand the test of time, perhaps reaching a new generation of the Rodríguez family—those who may never meet him in person but might still connect with him through his poetry.
I took on this project out of respect and love for a man I had the privilege of knowing personally. Along the way, I learned so much about love—love for family, for nature, for country, and so much more. I’ll miss the work of reading and translating his poems, but I’ll continue to enjoy them in the beautiful Spanish in which they were written.
I hope you’ve enjoyed Pedro’s poems and have experienced the beauty of life through the perspective of this remarkable Puerto Rican man, so deeply loved by his family and friends.
Mi Padre
Mi padre era un hombre bueno.
Que caudal no nos legó;
Pero en moral, digo yo,
Que era sobresaliente.
Era honrado y laborioso.
Fiel al amigo y al jefe.
Le agradecemos con creces,
Las lecciones que nos dio.
Con el ejemplo educó
Cuatro hijos que tenía;
Y aunque para aquellos días,
El País estaba en ruinas,
Él siempre subía el pan,
Que con sudor obtenía.
Era orgulloso, era probo,
Nunca obtuvo regalías,
Del gobierno or de la gente;
Con el sudor de su frente,
Construyó lo que tenía.
Fue agricultor arrimado,
Que con honor quebrantó
La cadena que lo ató
Al terrateniente avaro.
Él dejo de ser esclavo
Del sistema que existía
En el Puerto Rico aquel
Donde el hambre persistía.
Luchó con tenacidad,
Y así se fue levantando.
"Chavo” a "chavo” iba guardando
Lo que apenas le sobraba,
Logrando así superarse,
al fin no le faltó nada.
¡Qué enérgica gallardía
Mostró siempre nuestro padre!;
Que Huérfano se quedó
En su tierna adolescencia,
Y que logró superarse
Manteniendo su decencia.
No puedo decir lo mismo
De otros crueles especímenes,
Que se "comían a la gente”
En su cruel voracidad,
Por obtener, sin dar paz,
Lo que tenía la otra gente.
Te doy gracias, padre mío,
Por tu ejemplo sin igual.
Lo que de ti yo aprendí,
Se lo he pasado a los hijos
De este mi bendito hogar…
Dios te bendiga, mi "pai”…
My Father
My father was a good man.
No fortune did he leave behind;
But in morals, I say,
He was outstanding.
He was honest and hardworking,
Loyal to a friend and a boss.
We are deeply grateful,
For the lessons he gave us.
By example, he raised
The four children he had then;
And although in those days,
The country was in ruins,
He always brought us the bread
Earned with his sweat.
He was proud and he was honest,
Never took handouts,
From the government or the people;
With the sweat of his brow,
He built what he had.
He was a farmer on land not his own,
Who with honor broke
The chain that bound him
To the greedy landowner.
He ceased to be a slave
To the system that existed
In that Puerto Rico
Where hunger persisted.
He fought with tenacity,
And so he slowly rose.
"Cent by cent,” he set aside
What little he had left to save,
Thus managing to overcome,
In the end, he lacked nothing.
What energetic gallantry
Our father always showed!;
He became an orphan
In his tender adolescence,
And he managed to succeed
Maintaining his decency.
I cannot say the same
Of other cruel specimens,
Who “ate people”
In their cruel voracity,
To obtain, without giving peace,
What other people had.
I thank you, my father,
For your unparalleled example.
What I learned from you,
I have passed to the children,
Of this blessed home…
God bless you, my dad…
(Translated by Edward Ortiz)

Previous Poems:
1. Young Love
2. To Jelly
3. Message of Love
4. Subtle Dream
5. Honeymoon Journey
6. That is Love
7. Nostalgia
8. Sad Christmas
9. A Verse for You
10. You Arrived
11. Letter to My Wife
12. To the Colón Park of Aguadilla
13. Legend of the Flamboyant
14. Evolution of Love
15. Liza
16. The Old Tree
17. God Bless the Sent One
18. I Will Be Happy
19. Miriam Celeste
20. My Cherub “Cherubero”
21. The Inept Hummingbird
22. To My Mother
About the Author:

Pedro Rodríguez Miranda was born in Aguadilla, Puerto Rico, on 22 February 1930. He completed his primary and secondary education in Puerto Rico before moving to New York City to attend college when the Korean War started. He joined the Marine Corps and served four years, completing his enlistment and receiving an honorable discharge. After his service, he returned to New York City and attended college, receiving his Bachelor’s degree in Business Administration. Upon graduation, he worked for the city until 1965 when he returned to Puerto Rico. He worked as a high school teacher in Aguadilla and completed his second Bachelor’s degree in Secondary Education from the University of Puerto Rico – Mayagüez.
His poetry is so beautiful and deep!
LikeLiked by 2 people
Thank you so much, Dawn.
LikeLiked by 1 person
So beautiful! I love how you write about him with such great respect and love!
LikeLiked by 2 people
Thank you so much, my friend.
LikeLiked by 1 person
What a beautiful poem, Edward. It brought tears to my eyes.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Robbie.
LikeLiked by 1 person
Dear Edward, you did an incredible job honoring your grandfather-in-law’s poetry and it has been an honor to read your translations. Pedro’s poetry is memorable and moving. Happy Father’s Day!
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, my friend, for reading his poems and your wonderful comments along the way. 🙏🏼
LikeLiked by 1 person
You’re very welcome. A true talent!
LikeLiked by 1 person
A wonderful tribute in time for Father’s Day. So much hard work and integrity. Excellent translation, Edward.
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, my friend.
LikeLiked by 1 person
What a beautiful tribute and treasure to have known this man who beautifully and effortlessly shared his emotions with a poetic voice. Thank you for sharing with us, Edward, and I agree, very fitting as Father’s Day approaches. I never knew my grandparents as they passed before I was born, but our children knew theirs which meant a lot to us.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Lauren. I only knew my grandmother on my mother’s side, but I had the privilege of meeting my wife’s grandparents, and that was a blessing. It’s something special when we’re able to interact with our grandparents and learn from them.
LikeLiked by 1 person
This series is a lovely way to honor your FIL and family.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Brad.
LikeLiked by 1 person
Your project has been a wonderful tribute to your wife’s grandfather. It’s truly a blessing when a spouse connects with his/her spouse’s family. I know this on a personal level as well.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Terry. It was a wonderful experience, and I benefited a lot from this project. It was a blessing.
LikeLiked by 1 person
You’ve honored him – again and again – and we’ve benefited from your care and tenderness in getting it “just right” every time. I’m sure of it! Thank you for including links to all of the previous poems, too. Bravo, Edward! 💕
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, my friend. 🙏🏼
LikeLiked by 1 person
My pleasure! ❤️
LikeLiked by 1 person
🫶🏼
LikeLiked by 1 person
Imagine what the world might be like if everyone had a father worthy of such a poem.
Your grandfather-in-law left us such a beautiful legacy in his poetry. Your wife has such an angelic heart to encourage your year’s work of translating her grandfather’s poetry so that more of us may get a glimpse of this wonderful man. The world needs more people with values, strength, character, and love like Pedro Rodríguez Miranda. Thank you for introducing him to us.
LikeLiked by 1 person
You’re very welcome, Rose. Thank you for your wonderful comment and for being part of this journey.
LikeLiked by 1 person
The poem is a marvelous celebration of a father’s passing down salt-of-the-earth lessons. And your project continues that celebration. 🌞
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, Dave.
LikeLiked by 1 person
A beautiful and heartfelt tribute to his father, whose legacy of decency and goodness has lasted until these days! And, I believe, will perdure further ahead as his ways are passed on to the new generations. Thank you, Edward, for translating and sharing this jewel and all the jewels you featured in this Pedro’s Poems series. I enjoyed them all! This was also an admirable tribute to another great man and poet. With gratitude and appreciation, sending light and blessings to you 🙏✨
LikeLiked by 1 person
Thank you, Susana. I’m so glad you enjoyed his poems. Blessings to you, my friend.
LikeLiked by 1 person
Respect to your dad and this was a beautiful poem
LikeLiked by 1 person
Thank you so much.
LikeLiked by 1 person
Your FIL clearly had a beautiful soul as well as a remarkable gift for poetry and the ability to express his deepest emotions. Thank you for undertaking this project of translation and sharing it with us, Edward. They are a blessing.
LikeLiked by 3 people
I really appreciate it, Jane. Your words truly mean a lot.
LikeLiked by 1 person
You are a blessed man to have been so enriched by the words of this man. Having a relationship must have been a joy. Maybe not always easy but a blessing nonetheless. Thank you for sharing. I believe he would have been humbled and proud. Happy Father’s Day, Ed.
LikeLiked by 2 people
Thank you so much, Sandra. God bless you, my friend.
LikeLiked by 1 person
Unparalleled example — so beautiful! I think you have done such a wonderful job with this project. Thank you for sharing your grandfather-in-law’s poetry with us, Edward!
LikeLiked by 1 person
You’re so welcome, my friend, and thank you for your kind words.
LikeLiked by 1 person
how lovely that you did this project in his honor, what an amazing undertaking and I’m sure he would be thrilled
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, Beth.
LikeLiked by 1 person
What a beautiful poem. So wonderful you are helping to carry on his legacy.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Lori. I’m glad you liked his poem.
LikeLiked by 1 person
A touching tribute poem. What a legacy you’re passing to family and sharing with the world. Bravo!
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, Liz. 🙏🏼
LikeLiked by 1 person
You’re welcome, Edward.
LikeLiked by 1 person
Michael used my word! Exemplary. That is who he was. Men in power could benefit from reading this. This is what makes a man a man. 👏
LikeLiked by 1 person
Thank you so much for the wonderful comment, Violet.
LikeLiked by 1 person
Ending with this poem is a legacy of goodness and honor to your grandfather-in-law and his father, Edward. Thank you for sharing this outstanding poet with us.
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, Mary, for your support and wonderful feedback along the way.
LikeLiked by 1 person
Wow, a beautiful poem and a wonderful Tribute Edward. He sounds like an amazing man. So much to love about his life and work. Thanks for sharing.
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, Brian.
LikeLiked by 1 person
Channeling the man himself for a moment for you, he says you have not only done him justice with your translations, but honor also, and that, as far as future generations go, you have for sure at least doubled his poetry’s “life among men.”
But he said that, as beautiful as those gifts were to him, it was an even greater one to be able to watch the two of you together, working on them ~ one of the most beautiful things he has ever seen.
He says he died more peaceful for having known you, and for knowing you to be his daughter’s comfort and protection hence forward.
And… he blessed you both, his children. He said to say it that way.
🙋✨
LikeLiked by 1 person
Thank you from the bottom of my heart, my friend. Your kind words mean a lot.
LikeLiked by 1 person
You make him smile.
LikeLiked by 1 person
You’re most welcome, Edward.
LikeLiked by 1 person
This is a very heartfelt poem as his others have been. I enjoyed this journey Edward and thanks for leaving the links.
LikeLiked by 1 person
You’re welcome, my friend, and thank you for reading.
LikeLiked by 1 person
Thank you my love, for all the wonderful translations you made of my beloved Papa’s poems. He would be proud of your hard work and your writing skills. I know I am. And thank you for being such a wonderful father to our son. We are both lucky to have you.
LikeLiked by 1 person
Thank you, my love, for your beautiful words. 😘
LikeLike
An exemplary father. His legacy lives in you.
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, Michael.
LikeLiked by 1 person