Today, as part of our series featuring poems by Pedro Rodríguez Miranda, my grandfather-in-law, we turn our attention to the third poem, The Old Tree, from the book section titled Love Poems in Old Age. This poem beautifully captures the fragility of life and the grace of aging and decline.
El Arbol Viejo
Sobre la espina dorsal del árbol viejo
cayó brutal el peso de los años.
La podredumbre de su tronco altivo
Es notable, y en su seno, yace herido.
Su ramaje, antes frondoso, se ve claro.
El vendaval de su base lo ha movido.
Sus raíces sobresalen de la tierra.
Y su sombra ya no es lo que antes era.
En sus años juveniles fue placiente,
Y dio abrigo a los bellos pajarillos.
Hoy se ve que su fronda está marchita,
Y al viajero el viejo árbol ya no invita.
Ya no aguanta al chicuelo que lo trepa,
Y antes lo hacía con formidable fuerza.
¿Qué enfermedad padece el viejo árbol
que disminuye vil su fortaleza?
Llamemos al sabio especialista;
Al agrónomo que traiga plaguicida.
Y llegó el especialista con gran autoridad
Y proclamó huraño, esta verdad:
"Su corazón enfermo casi no palpita,
Su sistema vascular se ha corrompido,
Su savia al parecer ya no lo nutre
Con la eficacia que el árbol necesita.
Dejadlo morir con dignidad;
Que viva mientras Dios se lo permita.
Cuidadlo mientras tanto muy amorosamente,
Pues aún su presencia a amarlo incita.”
The Old Tree
On the spine of the old tree
The brutal weight of years has fallen.
The rot of its once-proud trunk
Is notable, and within, it lies wounded.
Its branches, once lush, now appear bare.
The gale has moved its base.
Its roots protrude from the earth,
And its shade is no longer what it once was.
In its youthful years, it was pleasant,
Providing shelter to beautiful little birds.
Today, its foliage appears withered,
And it no longer invites the traveler.
It can no longer bear the child who climbs it,
Though once it did so with formidable strength.
What illness afflicts the old tree,
That so vilely diminishes its strength?
Let us call the wise specialist,
The agronomist who should bring pesticide.
And the specialist arrived with great authority,
And proclaimed sullenly, this truth:
"Its sick heart barely beats,
Its vascular system has corrupted,
Its sap, it seems, no longer nourishes
With the efficiency the tree needs.
Let it die with dignity;
Let it live as long as God permits.
In the meantime, care for it lovingly,
For its presence still incites love.”
(Translated by Edward Ortiz)

Previous Poems: 1. Young Love 2. To Jelly 3. Message of Love 4. Subtle Dream 5. Honeymoon Journey 6. That is Love 7. Nostalgia 8. Sad Christmas 9. A Verse for You 10. You Arrived 11. Letter to My Wife 12. To the Colón Park of Aguadilla 13. Legend of the Flamboyant 14. Evolution of Love 15. Liza
About the Author:

Pedro Rodríguez Miranda was born in Aguadilla, Puerto Rico, on 22 February 1930. He completed his primary and secondary education in Puerto Rico before moving to New York City to attend college when the Korean War started. He joined the Marine Corps and served four years, completing his enlistment and receiving an honorable discharge. After his service, he returned to New York City and attended college, receiving his Bachelor’s degree in Business Administration. Upon graduation, he worked for the city until 1965 when he returned to Puerto Rico. He worked as a high school teacher in Aguadilla and completed his second Bachelor’s degree in Secondary Education from the University of Puerto Rico – Mayagüez.
Yes, trees deserve to die with dignity! Wonderful poem.
LikeLiked by 2 people
Thank you, Dawn. They definitely deserve it.
LikeLiked by 1 person
Hi Edward, this is such an insightful poem. Thanks for sharing.
LikeLiked by 2 people
You’re welcome, Robbie, and thank you for reading.
LikeLiked by 2 people
This was such a poignant poem, I’m so glad you’re sharing his poetry.
LikeLiked by 2 people
Thank you, Pooja. I’m really glad you’re enjoying his poems.
LikeLiked by 2 people
You’re very welcome.
LikeLiked by 2 people
I love this poem, particularly the last three lines.
LikeLiked by 2 people
Thank you very much, Liz.
LikeLiked by 2 people
You’re welcome, Edward.
LikeLiked by 2 people
This is such a wise wonderful poignant poem from your grandfather in law, Edward. It’s all so wonderfully woven in metaphor but I just love the last stanza so relatable as I bounce between my mother, father and father in law. 💗💓💗
LikeLiked by 2 people
Thank you so much, Cindy. I love the last stanza as well. I’m glad you enjoyed his poem.
LikeLiked by 1 person
Thank you for sharing these poems, Edward. Your Grandfather-in-law was a deep and thinker and had the rare talent of putting his thoughts to paper in a way that profoundly touches the reader. The analogy to our aging process is very moving.
LikeLiked by 2 people
You’re welcome, Terry, and thank you for reading. I love his poems, and the way he used the Spanish language is magnificent. I sometimes struggle to find the right words to preserve the original meaning, but it has been a pleasure to translate his work. I’m glad you’re enjoying them.
LikeLiked by 1 person
So beautiful! This poem spoke dearly to my heart—I guess to my nature lover side. The end is superb and is worth reflecting upon: “Let it die with dignity; / Let it live as long as God permits. / In the meantime, care for it lovingly, / For its presence still incites love.” Grateful for this, my friend! Not only beautiful but also meaningful! Light and blessings to you; have a wonderful weekend*
LikeLiked by 3 people
Thank you so much, Susana. I also like the ending, and I agree that it’s worth reflecting on.
LikeLiked by 1 person
I would prefer a simple death at home to a lingering death in a hospital. I used to work in a nursing home, and one of my goals is to live healthy enough to not end up in one myself.
LikeLiked by 2 people
I agree with you. It’s also in my preferences for the future. Keep taking good care of yourself. Light and blessings to you*
LikeLiked by 2 people
Thank you for sharing another gem! Your grandfather-in-law’s talent is boundless. I am reading this poem in the company of a thick forest just beyond my daughter’s fence. A lovely scene and moment. 🙏🏻
LikeLiked by 4 people
Wow, the perfect setting indeed. Thank you so much, Michele!
LikeLiked by 2 people
Thank you!
LikeLiked by 2 people
The poem is thoughtful and masterly written, Edward. It must be challenging to translate these poems with care to keep the words authentic.
LikeLiked by 3 people
It gets difficult sometimes. For this one, I spent almost two hours trying to figure out which subjunctive mood was appropriate for one of the verses. I’m definitely learning a lot by translating these poems.
LikeLiked by 2 people
I’ve heard it said that translation is every bit as much of an art as was the writing of the original…
LikeLiked by 1 person
It can be tricky at times, that’s for sure. Thank you so much, Ana.
LikeLiked by 1 person
When I was younger, the idea of travel in foreign lands intimidated me, since it has too frequently been my mastery of the English language alone which has had to overcome my anachronistic affect, small mental glitches associated with genius (like, oh, simple math and facial recognition ~ nothing too important).
Now I understand that even among natives of the same city and country there can be many languages spoken, none of them too intelligible to the others, and that in all cases, domestic and foreign, the way past that language barrier is no more than genuine humility, good intentions, and a smile.
Same in the wilds of the Nile civilizations as on a gritty American city street, right?
LikeLiked by 1 person
You’re absolutely right about that. English isn’t the same, even on your own street. It all depends on the person’s background. Language is fascinating.
LikeLiked by 1 person
Fascinating indeed!
LikeLiked by 1 person
I have lived in three countries other than my own, and making it work certainly depended on the kindness of strangers. I also did my best to avoid cultural misunderstandings, and it made me a better listener.
LikeLiked by 2 people
I’ll bet you learned all kinds of exotic things!
LikeLiked by 1 person
Ahhh this is so beautifully written. I could feel every word written….simply beautiful
LikeLiked by 2 people
Thank you very much.
LikeLiked by 2 people
I like how the poet talks about those the tree has served in its life; the traveler, the child, the birds. Now we can only give it care and respect as we would to a grandparent.
LikeLiked by 3 people
Absolutely, Rebecca. We need to “care for it lovingly, For its presence still incites love.” Thank you for reading, my friend.
LikeLiked by 2 people
So beautiful, Edward. As always.
LikeLiked by 3 people
Thank you so much, Natalie. 🙏🏼
LikeLiked by 1 person
So beautifully written (and translated), so sad.
LikeLiked by 3 people
Thank you, Jane. The two parts that hit me really hard were: “It can no longer bear the child who climbs it, Though once it did so with formidable strength. ” and “In the meantime, care for it lovingly, For its presence still incites love.”
LikeLiked by 2 people
Yes, its presence still incites love. ❤️
LikeLiked by 2 people
Indeed. 🙏🏼
LikeLiked by 2 people
These poems are always so lovely Edward! Definitely a beautiful take on the process of life 🙏 thank you for sharing his words of wisdom 😊
LikeLiked by 3 people
Thank you so much, Laura! I’m glad to hear that you’re enjoying his poems.
LikeLiked by 2 people
Poignant verse and loving tribute to your grandfather-in-law.
LikeLiked by 3 people
Thank you very much. 🙏🏼
LikeLiked by 2 people
So very poignant and beautiful. I am always grateful that you share these. Thank you, Edward. 🙏
LikeLiked by 3 people
You’re welcome, Kevin, and thank you for reading and your kind words.
LikeLiked by 2 people