In our series featuring the poetry of Pedro Rodríguez Miranda, my grandfather-in-law, today I’m presenting his tenth poem, “You Arrived.”
Llegaste
He vagado por el mundo, miserable
Víctima del amor, desesperado;
He llorado en la cruz de la impaciencia
La vil traición del ser que había adorado.
Pero llegaste tú, te había esperado,
Diosa de la bonda y el amor dulce;
Y curastes la herida que en mi pecho
Produjo aquel amor abyecto.
Tu cariño libé, triste, desesperado,
Báculo del dolor de mi cansancio;
Y vi en tus ojos el ser que yo llorando,
Deseé conocer para ahogar mí pasado.
Hoy tu pasión cual rosa de verano,
Quitó a mi pecho la cruz de mi calvario;
Perfumó mi camino desolado,
Y creí en tu querer, que es muy sagrado.
Hoy la luna y el sol, y hasta los pájaros,
Las flores del jardín, el viento, el agua,
Copartícipes son de mi alegría;
Y pasarán los años…
Mas mi amor siempre joven,
Más y más te ira amando.
Enero 1951
You Arrived
I have wandered the world, miserable
Victim of love, desperate;
I have cried on the cross of impatience
The vile betrayal of the one I had adored.
But you arrived, I had been waiting for you,
Goddess of kindness and sweet love;
And you healed the wound in my chest
Caused by that abject love.
I drank your affection, sad, desperate,
Staff of pain for my weariness;
And I saw in your eyes the being I, crying,
Wished to know to drown my past.
Today your passion, like a summer rose,
Removed the cross of my calvary from my chest;
Perfumed my desolate path,
And I believed in your love, which is very sacred.
Today the moon and the sun, and even the birds,
The flowers of the garden, the wind, the water,
Are participants in my joy;
And the years will pass…
But my love, always young,
Will love you more and more.
January 1951
Translated by Edward Ortiz

Previous Poems:
1. Young Love
2. To Jelly
3. Message of Love
4. Subtle Dream
5. Honeymoon Journey
6. That is Love
7. Nostalgia
8. Sad Christmas
9. A Verse for You
About the Author:

Pedro Rodríguez Miranda was born in Aguadilla, Puerto Rico, on 22 February 1930. He completed his primary and secondary education in Puerto Rico before moving to New York City to attend college when the Korean War started. He joined the Marine Corps and served four years, completing his enlistment and receiving an honorable discharge. After his service, he returned to New York City and attended college, receiving his Bachelor’s degree in Business Administration. Upon graduation, he worked for the city until 1965 when he returned to Puerto Rico. He worked as a high school teacher in Aguadilla and completed his second Bachelor’s degree in Secondary Education from the University of Puerto Rico – Mayagüez.
Overall, this blog site is a true testament to the power of storytelling and the importance of sharing diverse perspectives. I look forward to many more years of enlightening and entertaining reads!
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLike
Each one more moving than the last, if that’s possible. Beautiful!
LikeLiked by 1 person
His book is full of them. I’m trying to translate as many poems as I can so that they don’t get lost, and his descendants can enjoy them in the future.
LikeLike
Your grandfather in law sounds like the kind of person you want to know. And wow that was a beautiful poem he wrote!
LikeLiked by 1 person
Thank you very much, Samantha. He was a great man.
LikeLiked by 1 person
Senor Miranda writes true poetry–descriptive, emotional, passionate. He is the kind of poet I aspire to be. Thank you for sharing his works with an English speaking audience, Edward.
LikeLiked by 1 person
You’re welcome, Mary, and thank you so much for your kind words.
LikeLiked by 1 person
So beautiful!
LikeLiked by 2 people
Thank you so much, Dawn.
LikeLike
Beautiful Poem 🤗
LikeLiked by 1 person
Thank you, Willie. 🙏🏼
LikeLiked by 1 person
Oh my, Edward. What a gift you have…I’m sure I can’t begin to comprehend the reverence you must feel when you’re translating his words. Amazing. And this? …”moon and the sun, and even the birds,
The flowers of the garden, the wind, the water” as participants in his joy? So lovely! 🥰
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, Vicki. His poems are a gift, not just for their beauty, but for how they engage my mind. Learning new words and imagining each poem has been an unexpected pleasure.
LikeLiked by 1 person
🥰🥰🥰
LikeLiked by 1 person
It is truly exceptional poetry, skillfully composed, and emotionally pure, speaking straight to the heart of the reader. It is an honor to be able to read it, and it is wonderful of you to share these gorgeous translations with us!
LikeLiked by 1 person
Thank you for reading the poem and your comment.
LikeLiked by 1 person
Amazing poetry, as always! Beautiful, touching expression, truly from the depths of his heart. Thank you, Edward, for allowing us to have such wonderful jewels. Blessings and light to you, my friend!
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, Susana. 🙏🏼
LikeLiked by 1 person
The translation captures the essence of the original beautifully. It’s amazing how love can transform and heal even the deepest wounds.🤝👏🌷🎉
LikeLiked by 1 person
Thank you very much for your kind words. 🙏🏼
LikeLiked by 1 person
🤝👏🌷🎁
LikeLiked by 1 person
Chokes y’ up ~ the best poetry does.
LikeLiked by 2 people
Thank you very much, Ana. It definitely hits you when reading.
LikeLiked by 1 person
It sure did me.
LikeLiked by 1 person
🙏🏼
LikeLiked by 1 person
Very beautiful poetry, always love when you share these! 😊
LikeLiked by 1 person
Oh, Laura, thank you so much. 🙏🏼
LikeLiked by 1 person
Simply beautiful. What a talent. And I am guessing that your translating ability shows the original poem in its very best light. Wonderful!!
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, Jane. We’re doing the best we can. Translation is always difficult, especially for poems. He used very sophisticated words that I had to look up in the Spanish dictionary, so I’m learning a lot in the process.
LikeLiked by 1 person
A personal devotion for one, a treasure for his family, and a gift for the world. The title alone is breathtaking. Thank you for translating and sharing Miranda’s gorgeous poetry. 💞
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, Michele. The second part of his book was dedicated to the family, with some beautiful poems for his grandchildren. I’m going to start working on those soon.
LikeLiked by 1 person
Looking forward to those. Thank you for sharing that detail.
LikeLiked by 1 person
Women now really need men like this. His heart was so open. My goodness! Thanks again, Ed.
LikeLiked by 3 people
Thank you, Sandra. He was a great man, indeed.
LikeLiked by 1 person
This is very touching, his wording just nails the emotion.
LikeLiked by 2 people
Thank you, Ernie. His word choices are magnificent, and I’m enjoying every minute spent reading and rereading his poems.
LikeLiked by 1 person
The one’s I’ve read are fantastic
LikeLiked by 1 person
Thank you, Ernie. 🙏🏼
LikeLiked by 1 person
Another beautiful poem from Sr. Rodríguez Miranda! Thank you for sharing these shards of light with us.
LikeLiked by 3 people
Thank you so much, Rebecca. I’m learning a lot in this project. I had to pull out my Real Academia Española dictionary for two words: libé and báculo.
LikeLiked by 2 people
Cool to stretch the vocabulary. That happens to me quite often in Spanish. 🙂
LikeLiked by 1 person
Indeed. Staying proficient in two languages is a good challenge, and learning new words is a wonderful experience.
LikeLiked by 1 person
Beautiful, moving poetry. 👌
LikeLiked by 6 people
Thank you very much, Michael.
LikeLiked by 1 person
You’ re most welcome, Edward.
LikeLiked by 1 person