Continuing with our series featuring poems by Pedro Rodríguez Miranda, my grandfather-in-law. Today, I’m sharing his ninth poem titled “A Verse for You”.
Un Verso Para Ti
Pedí a Minerva, diosa de la sabiduría,
Unos versos para vuestro deleite,
Y díjome minerva, toda filosofía:
“Dad de lo que tenéis,” y así me advierte:
“Coged el color del mar, el rumor de la fuente cristalina,
El arrullo del viento, la alegría,
Y el canto del ave peregrina;
Coged la luz del alba, la armonía
De las almas silentes del Señor;
Agrupa esta verdad en prosa fina
Y tendrás tu poesía.”
Es el color del mar, mi dulce niña,
Inconstante como el primer amor,
El rumor de la fuente cristalina, como el postrer adiós.
Es el arrullo del viento como el rumor de besos;
La alegría sois vos… y yo,
Y el canto del ave peregrina: vuestra voz.
¿Y que es la luz del alba?: Lo futuro,
Es la luz del Señor, es la niñez del día;
Es la hora de empezar la labor.
La armonía es la paz, tranquilidad humana;
Es el amor al prójimo, como Él lo mandó;
Es la hermandad de todo el Universo,
De todas las naciones, es el temor a Dios.
A Verse For You
I asked Minerva, goddess of wisdom,
For some verses for your delight,
And Minerva, all philosophy, told me:
"Give what you have," and thus she advises me:
"Take the color of the sea, the murmur of the crystalline fountain,
The whisper of the wind, the joy,
And the song of the wandering bird;
Take the light of dawn, the harmony
Of the silent souls of the Lord;
Group this truth in fine prose
And you will have your poetry.”
It’s the color of the sea, my sweet girl,
Inconstant like first love,
The murmur of the crystalline fountain, like the last goodbye.
The whisper of the wind is like the murmur of kisses;
The joy is you... and me,
And the song of the wandering bird: your voice.
And what is the light of dawn? The future,
It is the light of the Lord, it is the childhood of the day;
It is the time to begin the work.
Harmony is peace, human tranquility;
It is love for one's neighbor, as He commanded;
It is the unity of the entire Universe,
Of all nations, it is the fear of God.
Translated by Edward Ortiz

Previous Poems:
1. Young Love
2. To Jelly
3. Message of Love
4. Subtle Dream
5. Honeymoon Journey
6. That is Love
7. Nostalgia
8. Sad Christmas
About the Author:

Pedro Rodríguez Miranda was born in Aguadilla, Puerto Rico, on 22 February 1930. He completed his primary and secondary education in Puerto Rico before moving to New York City to attend college when the Korean War started. He joined the Marine Corps and served four years, completing his enlistment and receiving an honorable discharge. After his service, he returned to New York City and attended college, receiving his Bachelor’s degree in Business Administration. Upon graduation, he worked for the city until 1965 when he returned to Puerto Rico. He worked as a high school teacher in Aguadilla and completed his second Bachelor’s degree in Secondary Education from the University of Puerto Rico – Mayagüez.
This is really beautiful and shows the poetry of the language and heart of your grandfather in law.
LikeLiked by 1 person
Thank you so much.
LikeLike
You’re welcome ☺️
LikeLiked by 1 person
https://x.com/madameatia/status/1806143436845985962
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLiked by 1 person
BEAUTIFUL 💖🧡💚
LikeLiked by 1 person
Thank you. 🙏🏼
LikeLike
Truly beautiful 😍 Have a great day Edward 🙏
LikeLiked by 1 person
Thank you, Chris.
LikeLiked by 1 person
heartfelt and beautiful, Edward 💗
LikeLiked by 2 people
Thank you much, Cindy. 🫶🏼
LikeLiked by 1 person
😇always 😇
LikeLiked by 1 person
Indeed! Your father’s reverence to wisdom and spirituality shines through.
LikeLiked by 1 person
Thank you.
LikeLike
Another lovely poem, very much enjoyed it.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Pooja. 🙏🏽
LikeLiked by 1 person
I join others in applauding you for translating your grandfather-in-laws poem. It is superb. 🙏🏻
LikeLiked by 1 person
Thank you so much, Michele. 🙏🏽
LikeLiked by 1 person
Thank you, Edward, what a gift!
LikeLiked by 1 person
Indeed. A gift that keeps on giving.
LikeLiked by 1 person
Simply beautiful. Such talent, so expressive.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Jane. He definitely was, and I’m so grateful that he gave me a copy of his book.
LikeLiked by 1 person
A wonderful poem! Thank you for posting it here!
LikeLiked by 1 person
You’re welcome and thank you very much for your comment.
LikeLiked by 1 person
Thank you for translating this exceptionally stunning poem for us!
LikeLiked by 1 person
You’re welcome and thank you for your comment.
LikeLiked by 1 person
Oh my goodness. Reading this poem was like a morning meditation, Edward. Soothing, calming. Grounding. Thank you so much. 💕
LikeLiked by 2 people
You’re welcome, Vicki. Now that you mention it, it feels like meditation. Thank you for highlighting that.
LikeLiked by 1 person
I’ll return to it for just that reason. Speaks to me! Thanks, Edward. 🥰
LikeLiked by 1 person
Muy bonito! Precious poetry! Thanks for sharing, Edward! I really appreciate reading it! Infinite blessings and light, my friend!
LikeLiked by 2 people
Gracias, Susana, and blessings to you as well.
LikeLiked by 1 person
I love the introduction of the topics and then the equations he draws. Beautiful!
LikeLiked by 2 people
Thank you, Wynne. It was really something. The more I read it, the more I saw the beauty of how he made those connections.
LikeLiked by 1 person
I greatly enjoyed reading your translation of the poem.
LikeLiked by 2 people
Thank you so much, Liz
LikeLiked by 1 person
You’re welcome.
LikeLiked by 1 person
Oh, my goodness. In his own wonderful style, he brought love through the personal to the universal, still recognizable to our hearts. Wonderful share.
LikeLiked by 3 people
Thank you, Ana. I love that too. The way he connected his love at the personal level with the universe and humanity was wonderful.
LikeLiked by 1 person
Even at the simply human level his love was a beautiful thing, which found its roots at the throbbing heart of the universe.
LikeLiked by 1 person
That was beautiful, Ana. Thank you. 🙏🏼
LikeLiked by 1 person
My great pleasure.
LikeLiked by 1 person
Edward, I’m delighted that you are translating these outstanding poems. They are written as we poets strive to do.
LikeLiked by 2 people
Thank you, Mary. It’s truly an honor to do this work and to keep his legacy alive.
LikeLiked by 1 person
I Agree with Laura .
Beautiful tribute to your in-laws. Thank you for honoring them by sharing their lovely poetry with us.
Blessings to you and your family.
LikeLiked by 2 people
Thank you, Willie. We loved him very much; he was a great man.
LikeLiked by 1 person
Beautiful love poem and translation!
LikeLiked by 2 people
Thank you very much, Rebecca.
LikeLiked by 1 person
His poetry is a blessing. Thank you for sharing.
LikeLiked by 3 people
You’re welcome and thank you for the wonderful comment.
LikeLiked by 1 person
This is so beautiful, Edward. I’m glad you post these, it’s such a nice tribute 😊
LikeLiked by 3 people
Thank you so much, Laura.
LikeLiked by 1 person