Today, I’m sharing the fourth poem from Pedro Rodríguez Miranda, my grandfather-in-law, titled “Sueño Sutil”.
Sueño Sutil
¡Oh que sueño aquél de la noche aquella,
te apreté en mis brazos y calmé mis penas!
Soñé con tus besos, tus labios de fuego,
Tus dientes de perlas y tus ojos negros.
Soñé que te abrazaba en un eterno lazo,
Con dulces caricias, con un amor santo;
Pero al despertar del sueño tan grato,
Aunque aún sufría, fue menor mi llanto.
¡Oh que sueño aquél de la noche aquella,
Te apreté en mis brazos y calmé mis penas!
Subtle Dream
Oh, what a dream from that night,
I held you in my arms and eased my sorrows!
I dreamed of your kisses, your lips of fire,
Your teeth like pearls and your black eyes.
I dreamed of embracing you in an eternal bond,
With sweet caresses, with a sacred love;
But upon awakening from such a delightful dream,
Though I still suffered, my tears were fewer.
Oh, what a dream from that night,
I held you in my arms and eased my sorrows!
Translated by Edward Ortiz and Liza Rodríguez

Previous Poems:
1. Young Love
2. To Jelly
3. Message of Love
About the Author:

Pedro Rodríguez Miranda was born in Aguadilla, Puerto Rico, on 22 February 1930. He completed his primary and secondary education in Puerto Rico before moving to New York City to attend college when the Korean War started. He joined the Marine Corps and served four years, completing his enlistment and receiving an honorable discharge. After his service, he returned to New York City and attended college, receiving his Bachelor’s degree in Business Administration. Upon graduation, he worked for the city until 1965 when he returned to Puerto Rico. He worked as a high school teacher in Aguadilla and completed his second Bachelor’s degree in Secondary Education from the University of Puerto Rico – Mayagüez.
BEAUTIFUL post ❤️💛🧡
LikeLiked by 1 person
Thank you. 🙏🏽
LikeLike
You’re grandfather was quite prolific and so in love which is so heartwarming. See it runs in the family, Edward. I know there’s a poet in there waiting to be released.
Dreams and sharing the heart are gifts for the soul.
Love these lines.
“But upon awakening from such a delightful dream,
Though I still suffered, my tears were fewer.”
😉❣️💓
LikeLiked by 1 person
Cindy, thank you for your kind words and for highlighting that part. A poet in me, I need to think about that one but thank you for the encouragement.
LikeLike
You’re so very welcome and I loved seeing his bright face and reading his history. You write beautifully no matter what you write. ❤️
LikeLiked by 1 person
Thank you 😊 🫶🏼
LikeLiked by 1 person
💓❤️
LikeLiked by 1 person
Wow! Those words were both touching and powerful. Thank you for sharing them with us.
LikeLiked by 1 person
You’re welcome and thank you very much for reading.
LikeLike
Such a loving and romantic poem! 💞 A family treasure. Very special.
LikeLiked by 2 people
Thank you, Michele. This has been a very good and special project for us. I’m having a great time reading the poems and working through the translation.
LikeLiked by 1 person
You’re welcome, Edward. An honor to read. 🙏🏻
LikeLiked by 1 person
🫶🏼
LikeLiked by 1 person
🫶🏼
LikeLiked by 1 person
Another beautiful poem! Sometimes dreaming of our beloved can ease the pain of separation. Lovely translation!
LikeLiked by 1 person
Thank you, Rebecca
LikeLiked by 1 person
❤️❤️❤️
LikeLiked by 1 person
Thank you, Jane
LikeLiked by 1 person
Truly. Beautiful.
LikeLiked by 1 person
Thank you, Ana. 🙏🏼
LikeLiked by 1 person
Truly splendid, evocative, profound and in purity of love.
It was emotionally beautiful to read them. (I’m also talking about the previous ones you posted the link to)
Thank you.
LikeLiked by 4 people
Simon, I appreciate your kind words. Thank you so much.
LikeLiked by 1 person
These are so great. Truly. I thank you again for sharing them, Edward. Beautiful. 🙏
LikeLiked by 4 people
Thank you very much, Kevin. I’m glad you’re enjoying his poems.
LikeLiked by 1 person