In the ongoing series featuring poems from the book presented to me by my grandfather-in-law, Pedro Rodríguez Miranda, I am delighted to share his third poem titled ‘Mensaje De Amor’.
Mensaje De Amor
Tengo un noble corazón que sufre y llora,
Que también sabe reír si hay alegría
Está esta vez mi corazón sufriendo tanto
Que hasta embajada ha dado a mi poesía:
Dímele tú, lira que cantas
Y comprendes mi loco desvarío,
Dímele, sí, oh verso mío,
Que su desdén, su cruel desdén me mata.
Que sufro y lloro noche y día
Pensando en ella que era toda mi vida,
Que vuelva como viene en primavera
La frágil mariposa a la pradera.
Dile que vuelva junto a mí
A renovar aquel amor que fuera,
Que vuelva como vienen las palomas
Huyendo del invierno a mi azotea.
Que no me haga sufrir, (Mi alma se desvela.),
Que tengo mi casita para ella,
Que vuelva junto a mí y en primavera
Del Jardín de mi pecho tendrá las rosas bellas.
Puerto Rico - 1946
Message of Love
I have a noble heart that suffers and cries,
Who also knows how to laugh if there is joy
This time my heart is suffering so much
That it has given refuge to my poetry:
Tell her, lyre that sings
And understands my crazy fantasy,
Tell her, yes, oh my verse,
That her disdain, her cruel disdain, kills me.
That I suffer and cry night and day
Thinking about her, who was my whole life,
Let her come back as it comes in spring
The fragile butterfly in the meadow.
Tell her to come back to me
To renew the love that was,
Let her come back like the doves come
Fleeing the winter to my roof.
Don't make me suffer, (My soul is restless.),
I have my little house for her,
May she come back to me, and in spring
From the Garden of my chest, she will have beautiful roses.
Puerto Rico - 1946
Translated by
Edward Ortiz and Liza Rodríguez

Previous Poems:
1. Young Love
2. To Jelly
About the Author:

Pedro Rodríguez Miranda was born in Aguadilla, Puerto Rico, on 22 February 1930. He completed his primary and secondary education in Puerto Rico before moving to New York City to attend college when the Korean War started. He joined the Marine Corps and served four years, completing his enlistment and receiving an honorable discharge. After his service, he returned to New York City and attended college, receiving his Bachelor’s degree in Business Administration. Upon graduation, he worked for the city until 1965 when he returned to Puerto Rico. He worked as a high school teacher in Aguadilla and completed his second Bachelor’s degree in Secondary Education from the University of Puerto Rico – Mayagüez.
How beautiful, Edward. The imagery reeled me in. Thank you for sharing and translating.
LikeLiked by 1 person
You’re welcome. I’m glad that you liked the poem.
LikeLike
Wonderful poem.
LikeLiked by 1 person
Thank you so much. 🙏🏽
LikeLike
This makes my heart swell with love and pain. Such a gift and so lovely to read his work. Thank you for sharing❣️
LikeLiked by 1 person
Thank you, Cindy. I love your feedback and truly appreciate your comments.
LikeLiked by 1 person
You’re so very welcome, Edward. I appreciate your writing and all you do and bring❣️
It’s my pleasure❣️
LikeLiked by 1 person
🫶🏼
LikeLike
He has such a way with words! You can envision his emotional state as you read his words. What an awesome thing. A man who can express himself with such poetry is a rare gem.
LikeLiked by 1 person
Yes, indeed. That’s one of the reasons we decided to start publishing his poems — we don’t want his words to die on a bookshelf. We want to share his words because, as you said, it’s hard to find men who can express themselves the way he did, at least in this generation. Thank you for reading and commenting.
LikeLike
What a poignant poem, Edward. Funny how what separates us doesn’t matter as much as the words that bring us back together. ❤ ❤ ❤
LikeLiked by 2 people
So true, Wynne. Thank you for reading and valuable comments. 🙏🏼
LikeLiked by 1 person
At first I ask myself, “How could she not come back to a poem that beautiful?”
And then I remember that it takes a poet to write that beautiful poem ~ and even the most priveleged and accepted poet is to some degree a dweller on the fringe of his or her world, a little uncomfortable in mortal life, and thus also a little uncomfortable to live with…
LikeLiked by 1 person
Ana, thank you so much for reading and so glad that you liked it. So true, and your response, filled with poetic words, has left me in awe. 🙌🏼
LikeLiked by 1 person
Ah, the feeling’s mutual, then.
I once met a translator who told me that the interlinguistic and intercultural complications of that art in some ways exceed those of original creation. If that’s true then you two (you have a collaborator, I think I remember you saying?) are doing a doing a bang-up job of bringing the beating heart of classical Hispanic love to all the rest of us. Bravo!
LikeLiked by 1 person
Thank you, we are doing our best and appreciate your words of support. Translation is pretty hard, especially when it comes to poems. My collaborator, aka my wife, received the poetic genes from her grandfather (the author of these poems), so the process gets a little bit easier because of her poetic talent. We are having a great time going back and forth, discussing which words to use while translating her grandfather’s poems.
LikeLiked by 1 person
You guys really do have that relationship we all dream of 👌
LikeLiked by 1 person
I’m blessed for sure.
LikeLiked by 1 person
Wonderful poem Edward!
LikeLiked by 2 people
Thank you. 🙏🏽
LikeLike
Wonderful. Such talent from your wife’s grandfather.
LikeLiked by 2 people
Jane, thank you so much for your kind words.
LikeLiked by 1 person
Wow, such an incredibly sad and touching poem. Thank you for sharing it with us.
LikeLiked by 4 people
You’re welcome and thank you for reading. Glad that you like the poem.
LikeLiked by 1 person
My pleasure.
LikeLiked by 1 person
Wonderful poem. Thank you for sharing Edward.
LikeLiked by 2 people
Thank you, Chris. Glad that you like it.
LikeLiked by 1 person
Have a great day 🙏
LikeLiked by 1 person
Same to you my friend.
LikeLiked by 1 person
Gracias.
LikeLiked by 1 person
Roses from the garden of his chest is such a nice image. Tanto amor. Another wonderful poem and translation. Gracias, Edward.
LikeLiked by 2 people
Muchísimas gracias, Rebecca. The book is full of love, indeed. Totally agree with you, that part of the poem is wonderful.
LikeLiked by 1 person
What a wonderful family treasure. Thank you for sharing the poems with us.
LikeLiked by 1 person
You’re welcome. It’s a real pleasure to share his poems and make them available to future generations.
LikeLiked by 1 person